Gesellschaftsvertrag
|
Articles of Association | |
der Firma
|
of the company | |
Grifols Deutschland GmbH
|
Grifols Deutschland GmbH | |
mit dem Sitz in Frankfurt am Main
|
with its statutory seat in Frankfurt am Main | |
1 Firma und Sitz
|
1 Company Name and Statutory Seat |
|
1.1 Die Firma der Gesellschaft lautet:
|
1.1 The name of the company shall be: |
|
Grifols Deutschland GmbH.
|
Grifols Deutschland GmbH. |
|
1.2 Sitz der Gesellschaft ist Frankfurt am Main.
|
1.2 The statutory seat of the company is Frankfurt am Main. |
|
2 Gegenstand des Unternehmens
|
2 Company Object |
|
2.1 Gegenstand des Unternehmens ist
|
2.1 Object of the company is |
|
2.1.1 die Erlangung der öffentlichen Erlaub-nisse
und Genehmigungen, die für die Herstellung, die
Vermarktung und den Vertrieb von
biologisch-therapeutischen Eiweißprodukten auf
Blutplasmabasis erforderlich sind, und
|
2.1.1 the obtaining of official permits and approval
necessary for the production, the commercialisation and the
distribution of biological-therapeutic albumen products based on
blood plasma, and |
|
2.1.2 nach Erhalt der jeweiligen Erlaubnis oder
Genehmigung, die Herstellung, die Vermarktung
und der Vertrieb von biologisch-therapeutischen
Eiweißprodukten auf Blutplasmabasis in dem von der
jeweiligen Erlaubnis oder Genehmigung gedeckten
Umfang, und
|
2.1.2 after receipt of the corresponding permit or approval, the
production, the commercialisation and the distribution of
biological-therapeutic albumen products based on blood plasma
within the scope of the respective permit or approval, and |
2.1.3 der Import, Export, Vertrieb und Handel mit Reagenzien, Chemikalien und
pharmazeutischen Produkten, speziell bestimmt für Laboratorien und
Gesund-heitszentren und medizinische und chirurgische Materialien, Apparate und
Instrumente sowie die Herstellung von Arzneimitteln im Sinne des
Arzneimittelgesetzes.
|
2.1.3 the import, the export, the distribution and the
trading with reagents, chemicals and pharmaceutical
products, especially for laboratories and health centres,
and medical and surgical materials, apparatuses and
instrumentation as well as the production of
pharmaceuticals as set forth in the German Pharmaceuticals
Act. |
|
2.2 Die Gesellschaft ist ferner berechtigt, alle Geschäfte zu tätigen, die den
Gesellschaftszweck zu fördern geeignet sind. Die Gesellschaft darf sich an anderen
Unternehmen beteiligen, deren Geschäfte führen und Zweigniederlassun-gen errichten.
|
2.2 Further, the Company is entitled to undertake any
act which is suitable to promote the corporate object. The
Company is entitled to hold shares in other enterprises, to
run their operations and to establish branches. |
|
3 Stammkapital
|
3 Stated Share Capital |
|
Das Stammkapital der Gesellschaft beträgt
|
The stated share capital of the company amounts to |
|
EUR 25.000,00 (in Worten: Euro
fünfundzwanzigtausend).
|
EUR 25,000.00 (in words: Euro twenty five thousand). |
|
4 Dauer der Gesellschaft, Geschäftsjahr
|
4 Duration of the company, Fiscal Year |
|
4.1 Die Gesellschaft ist auf unbestimmte Zeit errichtet.
|
4.1 The company is established for an unlimited period of time. |
|
4.2 Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr.
|
4.2 The fiscal year is the calendar year. |
|
5 Geschäftsfuhrung
|
5 Representation |
|
5.1 Die Gesellschaft hat einen oder mehrere
|
5.1 The company has one or several managing |
Seite 2 von 9
Geschäftsfuhrer. Sind mehrere
Geschäftsführer bestellt, so wird
die Gesellschaft durch zwei
Geschäftsführer gemeinsam oder
durch einen Geschäftsführer
zusammen mit einem Prokuristen
vertreten.
|
directors. If more than one managing director is appointed, then each one represents the company
either jointly with another managing director or with a holder of general commercial proxy
(Pro-kurist). |
|
5.2 Die Gesellschafterversammlung kann
einzelnen Geschäftsführern oder Proku-risten das
Recht zur Einzelvertretung er-teilen.
|
5.2 The shareholder’ meeting may grant power of sole representation to individual managing
directors or holders of general commercial proxy (Prokuristen). |
|
5.3 Die Gesellschafterversammlung kann
ferner einzelnen Geschäftsführern oder
Prokuristen Befreiung von den
Beschränkungen des § 181 BGB erteilen.
|
5.3 Further, the shareholders’ meeting may grant release from the restrictions of section 181
German Civil Code (BGB) to individual managing directors or holders of general commercial proxy
(Prokuristen). |
|
6 Zustimmungspflichtige Rechtsgeschäfte
|
6 Acts subject to approval |
|
6.1 Der oder die Geschäftsführer bedürfen zu
folgenden Handlungen der Zustim-mung der
Gesellschafterversammlung:
|
6.1 The following acts of the managing directors are subject to the approval of the shareholders’
meeting: |
|
6.1.1
Erwerb, Veräußerung und Belastung von
Liegenschaften und Gebauden;
|
6.1.1 Acquisition, sale and encumbrance of real estate and buildings; |
|
6.1.2 Errichtung und Aufgabe von
Zweigniederlassungen;
|
6.1.2 Establishment and termination of branches; |
|
6.1.3 Beteiligung an anderen Unternehmen,
Verkauf oder Verpachtung des Betriebs oder
wesentlicher Bestandteile an Dritte;
|
6.1.3 Participation in other companies, sale and lease of the business or essential parts thereof to
third parties; |
|
6.1.4 Aufgabe oder Neuaufnahme von
Geschäftszweigen;
|
6.1.4 Termination or set up of business lines; |
Seite 3 von 9
6.1.5 Investitionen, die im Einzelnen oder in ihrer Gesamtheit
insgesamt den Wert von EUR 25.000,00 übersteigen,
soweit diese nicht im Investitionsplan enthalten sind;
|
6.1.5 Investments beyond (solely or in the aggregate) the value of EUR
25,000.00 to the extend they are not included in the investment plan; |
|
6.1.6 Neuaufnahme oder Erhöhung von Bankkrediten
um mehr als 5% des Finanzierungs volumens, soweit diese nicht im
Finanzplan enthalten sind;
|
6.1.6 Establishment or increase of bank loans of more than 5% of the
financing volume to the extend the respective amount is not included
in the finance plan; |
|
6.1.7 Gewährung von Darlehen an Betriebs-angehörige, wenn der
Betrag insgesamt EUR 5.000,00 pro Betriebsangehörigem
übersteigt;
|
6.1.7 Granting of loans to employees if the amount is higher than EUR
5,000.00 in the aggregate per employee; |
|
6.1.8 Anstellung und Entlassung von außerta-riflichen Angestellten, soweit diese nicht im Budget enthalten sind und wenn
de-ren Entgelt die Beitragsbemessungs-grenze in der gesetzlichen Rentenversi-cherung übersteigt;
|
6.1.8 Employment and redundancies of non-pay-scale employees to the
extent that they are not included in the budget and if their
remuneration is higher than the contribution assessment ceiling of the
statutory pension insurance; |
|
6.1.9 Widerruf von Prokura und Handlungs- vollmacht,
es sei denn, dies ist wegen
der Dringlichkeit der Sache unaufschiebbar; in diesem Fall müssen alle
Gesellschafter unverzüglich benachrichtigt werden;
|
6.1.9 Recall of general commercial proxy (Pro-
kura) and commercial power of attorney
(Handlungsvollmacht) unless it may not
be delayed; in this case all shareholders
must be informed without undue delay; |
|
6.1.10 Gewährung von Pensions- oder sonstigen Zusagen jeglicher Art sowie die
Gewährung von Gewinn-oder umsatzabhängigen Bezügen oder Sonderentgelten;
|
6.1.10 Granting of pension or any other commitments as well as any remuneration or
special benefits dependent on profit or
sale; |
|
6.1.11 Übernahme von Bürgschaften
|
6.1.11 Assumption of guarantees (Bürgschaften); |
Seite 4 von 9
6.1.12 Grundsatzentscheidungen in der Geschäftspolitik sowie der
Betriebs- und Verwaltungsorganisation;
|
6.1.12 Fundamental decisions regarding business politics as well as business and administration organisation; |
|
6.1.13 Aufstellung bzw. Änderung von Investi-tions-, Finanz-,Unternehmens- und Forschungsplänen;
|
6.1.13 Draw up resp. amendment of investment, finance, business and research plans; |
|
6.1.14 Abschluss, Änderung und Aufhebung von Miet-, Pacht- und
Leasing- oder sonstigen Nutzungsverträgen über Grundstücke,
Gebäude, Geschäftsräu-me oder bewegliche Gegenstände, soweit
deren Laufzeit 1 Jahr übersteigt oder der Gesamtwert der dafür zu
er-bringenden Leistungen den Betrag in Höhe von EUR 25.000,00
übersteigt;
|
6.1.14 Conclusion, amendment and cancellation of rental, lease and leasing agreements and any other utilisation contracts
regarding real estate, buildings, business premises or movable assets as far as they are concluded for a duration of more than
one year or the total value of the respective services exceed the amount of EUR 25,0.00.00; |
|
6.1.15 sonstige Geschäfte, die über den ge-wöhnlichen
Geschäftsbetrieb hinausge-hen.
|
6.1.15 any other transaction that goes beyond the ordinary course of business. |
|
6.2 Die Gesellschafterversammlung kann den oder die
Geschäftsführer jederzeit von den vorgenannten Beschränkungen
befreien oder darüber hinaus beschrän-ken.
|
6.2 The shareholders’ meeting can release the managing directors from the above mentioned restrictions at any time. Further,
the shareholders’ meeting can determine further restrictions. |
|
7
Gesellschafterversammlung
|
7
Shareholders’ Meeting |
|
7.1 Die Beschlüsse der Gesellschafter wer-den
grundsätzlich in
der Gesellschafter-versammlung gefasst, es sei denn, sämtliche
Gesellschafter erklären sich mit einer schriftlichen oder per
E-Mail oder durch andere elektronische Medien durchgefuhrten
Beschlussfassung ein-verstanden.
|
7.1
In principle, shareholders’ resolutions are passed in meetings unless all shareholders agree to pass the resolution in
writing or via e-mail or via other electronic media. |
Seite 5 von 9
7.2 Die Gesellschafter können auf die
Einhaltung der Form- und Fristvorschriften
zur Anberaumung einer Gesellschafterversammlung verzichten.
|
7.2 The shareholders can waive all formalities and notice periods regarding the
convention of a shareholders’ meeting. |
|
7.3 Die Beschlüsse werden mit einfacher
Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst,
soweit nicht das Gesetz zwingend
etwas anderes vorschreibt.
|
7.3 Shareholders’ resolutions are passed with a simple majority of the submitted
votes cast unless otherwise stipulated by
compulsory law or by the articles of association. |
|
7.4 Je EUR 1,00 eines Geschäftsanteils
gewährt eine Stimme.
|
7.4 Each Euro of a share shall carry one vote. |
|
7.5 Jeder Gesellschafter kann sich durch
einen anderen Gesellschafter oder einen
Wirtschaftsprüfer oder sonst zur
Berufsverschwiegenheit Verpflichteten
vertreten lassen.
|
7.5 Each shareholder can be represented by
another shareholder or an auditor or another person bound to professional discretion. |
|
7.6 Der Gesellschafter mit den höchsten
Gesellschaftsanteilen führt den Vorsitz
in der Gesellschafterversammlung. Kann
oder will er den Vorsitz nicht
ein-nehmen, so übernimmt den Vorsitz
je-weils der Gesellschafter, der den
nächst höheren Gesellschaftsanteil hält.
Der Vorsitzende hat ein Protokoll
anzuferti-gen oder einen Anwesenden mit
der Protokollführung zu beauftragen. In
dem Protokoll ist der Beschluss der
Gesell-schafterversammlung festzuhalten.
Er ist allen Gesellschaftern in Kopie
zuzu-leiten.
|
7.6 The shareholder with the highest percentage in shares shall chair the shareholders’ meeting. If he is not able or willing to chair the meeting, the
shareholder with the next highest percentage in shares shall chair the meeting. The chairman has to the take the minutes of the meeting or to charge
someone present with the taking of the minutes. The minutes shall determine the shareholders’ resolution. All shareholders shall receive a copy of the
minutes. |
|
7.7 Wenigstens einmal im Jahr hat eine Gesellschafterversammlung
stattzufin-den, und zwar innerhalb von
6 Monaten nach Ende des
Geschäftsjahres.
|
7.7 The shareholders shall meet at least once a year, within the first six months after the end of a fiscal year. |
|
Seite 6 von 9
7.8 Gesellschafterbeschlüsse können nur innerhalb eines Monats nach Beschlussfassung
angefochten werden.
|
7.8 Shareholders’ resolution can be challenged not later than one month after the passing of the
resolution. |
|
8 Jahresabschluss und Gewinnverteilung, Informationsrechte der Gesellschafter
|
8 Annual Financial Statements, Appropriation of Profits, Information Rights of the Shareholders |
|
8.1
Der oder die Geschäftsführer haben innerhalb der gesetzlichen Fristen nach Schluss
des Geschäftsjahres für das abgelaufene Geschäftsjahr den Jahresabschluss aufzustellen
und zusammen mit einem Vorschlag über die Gewinn-bzw. Verlustverteilung der
ordentlichen Gesellschafterversammlung zur Genehmigung vorzulegen. § 264 Abs. 1 Satz 3
HGB bleibt hiervon unberuhrt.
|
8.1 The managing directors shall prepare the annual financial statements regarding the expired fiscal
year within the statutory period of time after the end of the fiscal year. They shall submit it together
with the suggestion as to the use of profits resp. losses to the ordinary shareholders’ meeting for
approval. Section 264 para. 1 German Commercial Code (HGB) shall remain unaffected. |
|
8.2 Das Gewinnbezugsrecht richtet sich nach dem Verhältnis der Stammeinlagen, es sei
denn, die Gesellschafter be-schlieβen einstimmig etwas anderes. Die Änderung dieser
Vorschrift bedarf der Zustimmung aller Gesellschafter.
|
8.2 The profit payout right shall be allocated among the shareholders in proportion to their shares
in the company, unless the shareholders resolve unanimously on a different allocation. The amendment of
this regulation requires the consent of all shareholders. |
|
8.3 Die Geschäftsführer sind verpflichtet, den Gesellschaftern auf Anforderung
unverzüglich Einsicht in die Geschäfts-bücher sowie sämtliche Geschäftsvorfälle zu
gewähren.
|
8.3 The managing directors shall allow the shareholders to review the business records and all
transactions upon request. |
|
9 Verfugung uber Geschaftsanteile
|
9 Disposal of Shares |
|
Jede Verfügung über einen Geschäftsanteil oder von Teilen von Geschäftsanteilen
bedarf der vorherigen schriftlichen
|
Each disposal of a share or parts of a share requires the prior written consent of all shareholders. |
Seite 7 von 9
Zustimmung aller Gesellschafter. |
||
10 Wettbewerbsverbot
|
10 Competition Ban |
|
10.1 Gesellschafter können vom Wettbewerbsverbot durch einen Gesellschafterbeschluss mit einfacher Mehrheit befreit werden.
|
10.1 Shareholders can be
released from the competition
ban by a shareholders’ resolution with simple majority. |
|
10.2 Die Gesellschafterversammlung kann ferner einen, mehrere oder alle Geschäftsführer von etwaigen Wettbewerbsverboten gegenüber der Gesellschaft
und/oder den mit ihr verbundenen Unternehmen befreien.
|
10.2 Further, the
shareholders’ meeting can
release one, several or all
managing directors from possible
competition bans towards the
company and/or related
companies. |
|
11 Bekanntmachungen
|
11 Announcements |
|
Die Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen im elektronischen Bundesanzei-ger.
|
Announcements of the company
shall be made in the electronic
Federal Gazette (elektronischer
Bundesanzeiger). |
|
12 Salvatorische Klausel
|
12 Severability Clause |
|
Sollte
eine der vorstehenden Bestimmungen unwirksam sein oder sollte sich in dem Gesellschaftsvertrag eine Lücke herausstellen, so
wird die
Gültigkeit der übrigen Bestimmungen dadurch nicht berührt. Die weggefallene Bestimmung ist von den Gesellschaftern durch eine Regelung zu
ersetzen, die dem wirtschaftlichen Zweck der weggefallenen oder fehlenden Bestimmung möglichst nahe kommt.
|
Should individual provisions of
these articles of association be
or become ineffective or in case
of any loopholes, the validity
of the other provisions shall
not be affected thereby. The
invalid or omitted provision
shall be replaced by the
shareholders by a provision
which comes as close as possible
to the economic intention of the invalid or omitted provision. |
|
13 Gründungskosten
|
13 Expenses for Incorporation |
|
Die Gründungskosten einschließlich der Kosten des Notars für die Beurkundung
|
The company has to bear the
expenses of incorporation
including the fees of the |
Seite 8 von 9
des Gesellschaftsvertrages, der Anmeldung und der Eintragung der Gesellschaft in Höhe von bis
zu EUR 2.000,00 gehen zu Lasten der Gesellschaft.
|
notary for the certification of the articles of association, the application and
registration of the company up to an amount of EUR 2,000.00. |
Seite 9 von 9